I hate feeling like this
I’m so tired of trying to fight this
I’m asleep and all I dream of
Is waking to you
Wczoraj dziesięć dziewczyn z klasy zwalło mi się na chatę w celu robienia dekoracji na Dzień Edukacji. Dzisiaj jestem chora i leżę w łóżku z laptopem na kolanach. Nie przytajcie, cośmy robiły, bo faktycznie ciężko pracowałyśmy :] Dlaczego w takim razie jestem chora? – sama nie wiem. Wiem tylko, że mam dużo czasu, Harmonogram zdominowały tłumaczenia piosenek, a szkice notek rozrosły się do wielkiej – jak na mnie – ilości. Dlatego wtorek ustanawiam Dniem Piosenki na KP. Co wtorek możecie się spodziewać tłumaczenia
Poza tym będą też inne notki, więc nie obawiajcie się, że rock zdominuje ten blog
Skillet jest jednym z moich ulubionych zespołów muzycznych. Szczególnie albumu “Comatose” słucham ostatnio na okrągło. Chciałabym zamieścić na KP tłumaczenia wszystkich piosenek z tej płyty. Dzisiaj publikuję tłumaczenie piosenki “Comatose”. Jest to jedna z ulubionych, ale jeszcze nie najukochańsza
Skillet ~Comatose~:
I hate feeling like this
I’m so tired of trying to fight this
I’m asleep and all I dream of
Is waking to you
Tell me that you will listen
Your touch is what I’m missing
And the more I hide I realize I’m slowly losing you
Comatose
I’ll never wake up without an overdose of you
[Chorus:]
I don’t wanna live
I don’t wanna breathe
‘les I feel you next to me
you take the pain I feel
waking up to you never felt so real
I don’t wanna sleep
I don’t wanna dream
’cause my dreams don’t comfort me
The way you make me feel
Waking up to you never felt so real
I hate living without you
Dead wrong to ever doubt you
But my demons lay in waiting
Tempting me away
Oh how I adore you
Oh how I thirst for you
Oh how I need you
[Bridge:]
Breathing life
Waking up My eyes
Open up
Don’t leave me alone
Skillet ~Śpiączka~:
Męczą mnie próby walki z tym
Śpię i śnię tylko o
Budzeniu się dla ciebie
Twojego dotyku mi brakuje
I im bardziej się kryję, tym bardziej zauważam, że powoli cię tracę
Śpiączka
Nigdy nie obudzę się bez przedawkowania ciebie
[Refren:]
Nie chcę żyć
Nie chcę oddychać
Jeśli ciebie przy mnie nie ma
Zabierasz ból, który czuję
Budzenie się dla ciebie nigdy nie było takie rzeczywiste
Nie chcę śnić
Nie chcę marzyć
Budzenie się dla ciebie nigdy nie było takie rzeczywiste
Nienawidzę życia bez ciebie
Wątpienie w ciebie to śmiertelny błąd
Lecz moje demony leżą, czekając
Kusząc mnie, bym się oddalił
Och, jak cię podziwiam
Och, jak cię pragnę
Och, jak cię potrzebuję
Oddychając życiem
Gdy budzę się
Moje oczy otwierają się
Tagi: rock, skillet, tłumaczenia piosenek


Ja lubię Skilletów za pojedyncze piosenki, ale nie jakoś przesadnie.^^ Co do tekstu — ot, taki miłosny, prawda? Jakoś tak nie potrafię się w nim zagłębić… O ile piosenka jest świetna, to tekst zwykły, moim zdaniem. Brakuje mu “tego czegoś”. Albo ze mną coś jest nie tak albo autor tekstu nie umie opisać takich tematów..;p
Z niecierpliwością czekam na dalsze tłumaczenia ^^
@Aikee
Sądzę, że ty lepiej ode mnie znasz się na piosenkach romantycznych i ich tekstach, bo ja się nie znam prawie wcale i w ogóle nie jest to mój typ muzyki. Może masz rację, co do tego tekstu, ale słyszałam już tyle bardziej pustych słów, w szczególności w muzyce klubowej, że taki tekst jak tutaj w zupełności mi wystarcza. Skillet ma kilka piosenek, których teksty są głębsze od tego i te utwory zapewne lepiej ci się spodobają
Jeszcze jedna rzecz, o której należy pamiętać – to nie jest indie pop. Rock to nie jest muzyka romantyczna, tutaj nie chodzi o śpiewanie o miłości, ale manifestację swoich poglądów ;D
Dziękuję za komentarz, który pozwolił mi się trochę zastanowić ^^
~Vinnie
Heh, jeśli takie cię uszczęśliwiają, to mogę częściej się zmuszać do zastanowienia. ^^
A co do tych tekstów.. Ja już chyba nie mam nic do powiedzenia, więc szepnę tylko, że w Skilletach to mi się najbardziej tytuły piosenek podobają ^^
Pozdrawiam.
Haha ;D Takiego przypadku, żeby mi się najbardziej tytuły piosenek podobały to jeszcze nie miałam. Ale ważne, że coś ci się w Skillet podoba XD
~Vinnie
Heh, przez Skilletów się od Twojego bloga uzależniłam
Bo “A może dodała coś? Cokolwiek?”… Nawet nie chodzi o notkę, po prostu coś.;D^^ Jej, ja tak teraz kocham Skilletów, non stop mruczę ich piosenki w szkole. Świetny to był pomysł, żebyś tłumaczyła ich piosenki ^^ Ech, to teraz ja się muszę zmotywować i też coś zrobić na bloga..
Pozdrawiam.;*
<3
Tłumaczenia tak czy siak są, co wtorek ;D Nie chcę spamować bloga tłumaczeniami XD Cieszę się z takiego zapału. Ciekawe czy piosenki innych zespołów, których słucham równo często, co Skillet ci się spodobają
Dziękuję za zapał i pozdrawiam <3
~Vinnie
Nawracam się na rocka O; (fazuje… This is War ^^;; i trochę na Green Day’a mnie wróciło, jeju XD)
Piosenka fajna, miło się jej słucha, ale tekst raczej nie warty zapamiętania (lepsze to niż teksty Utady, haha). Co do samego tłumaczenia, przyznaję, że gdy przeczytałam “Nienawidzę czuć się tak
Jestem tak zmęczony próbami walki z tym” to odpadłam ;( Możliwe, że to tylko moje wrażenie, ale tak jakby w tych zdaniach nie widzę żadnej składni O: I sensu. Dalej jest już znacznie lepiej. ^^
Co do samego zespołu, to go nie znam XD’ Więc wypowiem się dogłębniej w 3 notce z ich tłumaczeniem XD
Pozdrowionka ;*
Od kiedy ja się nawróciłam na rocka nie mogę ze spokojem oglądać AMV na youtubie, bo żeby znaleźć tam coś dla siebie trzeba uzbroić się w łopatę, albo jeszcze lepiej w wiertło do geotermii >___< A ja nie mam ni czasu ni siły na tak długie i mozolne przekopywanie.
Szczerze mówiąc to ja nie wiem, co wy macie do tej piosenki. Nie jest taka zła, w końcu jakby była, nie byłaby piosenką tytułową całego albumu – w tym zdaniu to dopiero nie ma składni XDDDD Jak widać takie błędy zdarzają mi się… jak na uczennicę z humana za często. Gdyby mojej pani od polaka zdarzyło się tu wpaść, pewnie by się załamała. Tak czy siak dziękuję za wskazanie mi tych błędnych wersów – w końcu wstawiam moje tłumaczenia w internecie po to, żeby poprawić mój angielski. Wolę być odważna niż chować się do dziury
Wersy zostały poprawione na "Nienawidzę czuć się w ten sposób/Męczą mnie próby walki z tym", które jest może trochę lepsze. Na razie nie widzę żadnego innego sposobu przetłumaczenia tego bez nadinterpretacji. A na nadinterpretację w tłumaczeniach zwracam szczególną uwagę, bo nie uznaję twierdzenia takiego jak "ile ludzi, tyle interpretacji piosenek". Zazwyczaj jeden tekst można przetłumaczyć poprawnie w 2-3 wersjach, jeśli wykluczymy przestawienie wyrazów w zdaniu. Piosenki Skilleta na przykład należą do christian rocku, z tej racji część ich piosenek ma wyjściowo dwie interpretacje – miłosną (kochanek śpiewa do kochanki), albo religijną (piosenkarz śpiewa do Boga, rzadziej Pan Bóg kieruje swoje słowa do słuchacza). Ja biorę tę miłosną, jako że więcej ludzi intuicyjnie uznaje takie tłumaczenie podczas pierwszego przesłuchania piosenek
I jest to mniej konfliktowe. Piosenek Fireflight (niedługo i ich tłumaczenia tutaj się pojawią) natomiast w większości przypadków nie da się przetłumaczyć inaczej niż religijnie, bo ta wersja od razu nasuwa się podczas słuchania… przynajmniej mnie ^^
Nie możesz już teraz mówić, że nie znasz Skillet XDD Znasz ich kilka piosenek, spodobały ci się, poczytasz jeszcze kilka tłumaczeń, ściągniesz album i zanim się obejrzysz, wpadniesz w fazę
Dziękuję za komentarz (ale długa odpowiedź mi wyszła o_O)
~Vinnie